eipcp Projects Europe as a Translational Space: The Politics of ...
print

Europe as a Translational Space: The Politics of Heterolinguality

“Europe as a Translational Space: The Politics of Heterolinguality” is a two-year research project carried out by the eipcp from 2010 to 2012. It starts from a thorough critique of the two dominant models of linguistic policies in contemporary Europe, i.e. monolinguality and its alleged counterpart, multilinguality, both of which fail respond to questions such as the constitution of a “common European public” or the recomposition of European societies linked with current migration processes. In contrast, the project works with the concept of heterolingual translational processes which takes into account newly invented forms of articulation, hybrid languages, broken languages, “code mixings”, as well as various ways in which those practices are politically, socially, economically informed. Such a perspective reaches far beyond the idea of different linguistic or cultural “backgrounds”. It rather suggests “Europe” not only as a space in which translations occur, but as a space which in itself is to be translated.

Principal Investigator: Therese Kaufmann
Researchers: Boris Buden, Birgit Mennel, Stefan Nowotny

------

„Europa als Raum in Übersetzung: Politiken der Heterolingualität“ ist ein zweijähriges Forschungsprojekt, das vom eipcp von 2010 bis 2012 durchgeführt wird. Ausgangspunkt ist eine gründliche Kritik der beiden im gegenwärtigen Europa vorherrschenden sprachpolitischen Modelle: der Monolingualität und ihres angeblichen Widerparts, der Multilingualität. Keines der beiden Modelle liefert Antworten auf Fragen wie die nach dem Aufbau einer „gemeinsamen europäischen Öffentlichkeit“ oder nach der Neuzusammensetzung europäischer Gesellschaften in Verbindung mit gegenwärtigen Migrationsprozessen. Demgegenüber arbeitet unser Projekt mit dem Konzept heterolingualer Übersetzungsprozesse, das neu erfundene Artikulationsformen, hybride Sprachen, gebrochene Sprachen und Formen des „Code mixing“ ebenso berücksichtigt wie mannigfaltige politische, soziale und ökonomische Durchformungen dieser Praxen. Eine solche Perspektive reicht weiter über die Vorstellung unterschiedlicher linguistischer oder kultureller „Backgrounds“ hinaus. Sie gibt „Europa“ nicht nur als Raum zu verstehen, in dem Übersetzungen stattfinden, sondern vielmehr als einen Raum, der selbst in Übersetzung begriffen ist. 

Projektleitung: Therese Kaufmann
Forschungsteam: Boris Buden, Birgit Mennel, Stefan Nowotny

------

„Europe en tant qu'espace de traduction : les politiques de l'hétérolingualité“ est un projet de recherche de deux ans mené par l’eipcp de 2010 à 2012. Le point de départ est une critique approfondie des deux modèles prédominants de la politique linguistique dans l’Europe contemporaine : le monolinguisme et son prétendu adversaire, le multilinguisme. Aucun des deux modèles ne fournit de réponse à des questions comme celle de la construction d’une „sphère publique européenne“, ou encore celle de la recomposition des sociétés européennes liée aux processus de migrations contemporains. En revanche, notre projet s'appuie sur le concept de "processus de traduction hétérolingue", qui prend en compte aussi bien des formes d’articulation nouvellement inventées, des langages hybrides, des langages „brisés“, des formes de „mixage de codes“ que des nombreux facteurs qui infléchissent ces pratiques politiquement, socialement et économiquement. Une telle perspective dépasse de loin l’idée des différents arrière-plans linguistiques ou culturels. Elle permet, non seulement de comprendre „l’Europe“ comme un espace au sein duquel ont lieu des traductions, mais surtout de la considérer comme un espace qui lui-même est en voie de traduction.

Gestion de projet: Therese Kaufmann
Equipe de travail: Boris Buden, Birgit Mennel, Stefan Nowotny