Search

 


Borders, Nations, Translations
The Political Limits of Cultural Trans-Nationalism
(Borders, Nations, Translations)

Borders, Nations, Translations
The Political Limits of Cultural Trans-Nationalism
(Borders, Nations, Translations)

Weitere Überlegungen zur kulturellen Übersetzung
(borders, nations, translations, Gayatri Chakravorty Spivak)

Solomon
(Bios)

Jon Solomon
(Europe as a Translational Space: The Politics of Heterolinguality, research project)

Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs
Boris Buden, Stefan Nowotny | Wien: Verlag Turia + Kant 2008
(News)
In this new book, Boris Buden's and Stefan Nowotny's essays on translation are accompanied by interviews with Doris Bachmann-Medick, Ghislaine Glasson Deschaumes, Rada Iveković, Brigitta Kuster, Tomislav Longinović, Peter Osborne, Jon Solomon.

More Thoughts on Cultural Translation
(borders, nations, translations, Gayatri Chakravorty Spivak)

Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „DeriVeD“
(talks on translation, Jon Solomon / Hito Steyerl)

Mission Imbpossible - Intervista di Hito Steyerl a Jon Solomon sul progetto da lei realizzato “DeriVeD”
(talks on translation, Jon Solomon / Hito Steyerl)

Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe
Jon Solomon
(Borders, Nations, Translations)

Die Bedeutung der Regionen überdenken: Übersetzung und Katastrophe
Jon Solomon
(Borders, Nations, Translations)

Borders, Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt
translate/eipcp (Hg.), Wien: Verlag Turia + Kant 2008
(News)
This new publication presents the texts from the conference "Borders, Nations, Translations. The Political Limits of Cultural Trans-Nationalism" (http://translate.eipcp.net/conference), which took place in March 2008 in Vienna in conjunction with the transnational eipcp-project translate.

Conference
(Europe as a Translational Space: The Politics of Heterolinguality, research project)

Conference
The Political Limits of Cultural Trans-Nationalism
(Translation: The Mother Tongue of a Future Society?, Research Project)

Publications
(Translation: The Mother Tongue of a Future Society?, Research Project)

Publications
(Europe as a Translational Space: The Politics of Heterolinguality, research project)

Borders, Nations, Translations
audio archive
(Borders, Nations, Translations)

impressum
(talks on translation, )

Translating Beyond Europe
Zur politischen Aufgabe der Übersetzung

Hrsg v. Boris Buden, Birgit Mennel, Stefan Nowotny
(Translating Beyond Europe)

Borders, Nations, Translations
Übersetzung in einer globalisierten Welt

translate/eipcp (Hg.)
(Borders, Nations, Translations)

Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs
Boris Buden / Stefan Nowotny
(Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs)

Übersetzung, Gewalt und die vielsprachliche Intimität
(translating violence, Jon Solomon)

Translation, Violence, and the Heterolingual Intimacy
(translating violence, Jon Solomon)

Leben im Übergang
Zu einer heterolingualen Theorie der Multitude
(translating violence, Sandro Mezzadra)

Living in Transition
Toward a Heterolingual Theory of the Multitude
(translating violence, Sandro Mezzadra)

Nove tesi su università-metropoli, composizione di classe e istituzioni del comune
Alberto De Nicola/Gigi Roggero
(First Knowledge Network Convention)

The moons of Jupiter: Networked institutions in the productive transformations of Europe
(monster institutions, Francesco Salvini)

Traduction, violence et intimité hétérolinguale
(translating violence, Jon Solomon)

Jupitermonde: Netzwerk-Institutionen im Kontext des Wandels der Produktion in Europa
(monster institutions, Francesco Salvini)

Vom Leben in einer Ruine.
Neun Thesen zum System Universität-Stadt, zur Klassenzusammensetzung und den Institutionen des Gemeinsamen

Alberto De Nicola/Gigi Roggero
(First Knowledge Network Convention)

Hans Haacke – Wirklich. Werke 1959 - 2006
(correspondence/translations, Benjamin Seibel))
The provocation itself is a key element of Haacke’s work, who seemingly follows a quite simple formula. Without provocation, no scandal. Without scandal, no debate. Without debate, no meaning. The more scandalous a work is, the better it functions, within and especially outside the art field.

Hans Haacke – Really. Works 1959 - 2006
(correspondence, Benjamin Seibel))
The provocation itself is a key element of Haacke’s work, who seemingly follows a quite simple formula. Without provocation, no scandal. Without scandal, no debate. Without debate, no meaning. The more scandalous a work is, the better it functions, within and especially outside the art field.

Le lune di Giove: Istituzioni in rete nelle trasformazioni produttive dell’Europa
(monster institutions, Francesco Salvini)

Vivir en transición
Hacia una teoría heterolingüe de la multitud
(translating violence, Sandro Mezzadra)

An Open Letter on the 2008 Kandinsky Prize
(News, Social movement "Forward!/Vpered" / Platform Chto delat))
open letter on the inclusion of artist Alexey Beljaev-Gintvont in the short list of Kandinsky Prize 2008 in Moscow

Jupitrove lune: Mrežne ustanove v produktivnih evropskih transformacijah
(monster institutions, Francesco Salvini)

The Autonomy of the Living Knowledge in the Metropolis-University
(instituent practices, Gigi Roggero)

Die Autonomie des lebendigen Wissens in der metropolitanen Universität
(instituent practices, Gigi Roggero)

資料庫的政治
電影領域內的翻譯
(borders, nations, translations, Hito Steyerl)

Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive
(talks on translation, Doris Bachmann-Medick / Boris Buden)

La autonomía del conocimiento vivo en la universidad-metrópolis
(instituent practices, Gigi Roggero)

Las lunas de Júpiter: Instituciones en red en las transformaciones productivas de Europa
(monster institutions, Francesco Salvini)

Cultural Studies – a Translational Perspective
(talks on translation, Doris Bachmann-Medick / Boris Buden)

Noch eine europäische Krise?!
Mythos, Übersetzung und das Gebietsdispositiv
(a communality that cannot speak: europe in translation, Jon Solomon)

Another European Crisis?!
Myth, translation, and the apparatus of area
(a communality that cannot speak: europe in translation, Jon Solomon)

¡¿Otra crisis europea?!
El mito, la traducción y el dispositivo regional
(a communality that cannot speak: europe in translation, Jon Solomon)

Sciences de la culture – une perspective du traduire
(talks on translation, Doris Bachmann-Medick / Boris Buden)

Une autre crise européenne ?!
Le mythe, la traduction et le dispositif de l’aire
(a communality that cannot speak: europe in translation, Jon Solomon)

Politik des Archivs
Übersetzungen im Film
(borders, nations, translations, Hito Steyerl)

Politics of the archive
Translations in film
(borders, nations, translations, Hito Steyerl)

Rethinking the Meaning of Regions
Translation and Catastrophe
(borders, nations, translations, Jon Solomon)

Die Bedeutung der Regionen überdenken
Übersetzung und Katastrophe
(borders, nations, translations, Jon Solomon)

D’autres pensées sur la traduction culturelle
(borders, nations, translations, Gayatri Chakravorty Spivak)

Repensando o significado das regiões
Tradução e catástrofe
(borders, nations, translations, Jon Solomon)

Übersetzung als Filter
(a communality that cannot speak: europe in translation, Naoki Sakai)