„The ‘cultural turn’ means that the manifestation of society and the
struggle for equality no longer takes place between socioeconomic
formations (classes) but among culturally defined groups. (..) Culture
has become this very stage, the very condition of the possibility of
society and of our perception of what political reality is today.” Boris Buden: Cultural Translation: Why it is important and where to start with it, 06.2006
Despite
of the fact that the manifestation of the global world – hybrid
identities and hybrid cultural forms – can be observed in Latvia in
increasing speed state policy is still shaped by the national narrative
where priority is given to the Latvian ethnic culture and high art. The
aims of Latvia’s current culture policy sounds similar to those of some
other rightwing conservative European government declarations: „...to
strenghten the national identity and the positions of Latvian language
in the public sphere, to increase the excellence and competitiveness of
the national culture.”
Not only other ethnic cultures stay
outside the framework of the national canon, those culture initiatives
that question the national identity’s indissoluble nature, too, lack
the political representation.
The conception of ‘cultural
translation’ has been proposed as one of the most effective means to
overcome the contradictions between nationalism and global world. In
this process one language tries to translate the other into its own
language thus creating the hybrid formations that transgresses the
existing social and cultural borders in a non-violent and democratic
way. Those hybrid identities born in the process of translations,
some believe, are our hope for the new society that stands beyond
nations and cultures. Therefore „we need to shift the focus from the
languages of belonging to the language of practice. We should stop to
expect that it should tell us about essence but instead about
transformation. And we need to remember, that the practice of
translation only makes sense, if it leads to much needed alternative
forms of connection, communication, and relations - and not of new ways
of innovating culture and nation.” (Hito Steyerl) But is the cultural translation actually possible? What are its challenges and proposed solutions? The
interdisciplinary conference Cultural Translation: From National to
Hybrid will stress the arts’ vision and role in the processes of the
cultural translation. PARTICIPANTS: Natasa Ilic (Curator, What,
How & for Whom?, Zagreb), Dmitry Vilensky (Artist, Chto delat?,
St.Petersburg), Jean-Baptiste Naudy(Artists, Societe Realiste, Paris),
Marina Peunova (University of Geneva, Tbilisi/Geneva), Mara Traumane
(Critic & curator, Berlin/Riga), David Rych (Artist, Berlin/Linz),
Alexei Penzin (Philosopher, Chto delat?, Moscow), Tone Nielsen (Curator
& researcher, Copenhagen), Sergei Kruk (Asoc. Prof. Riga Stradins
University, Riga) and Arturs Punte (Poet & artist, Orbita, Riga).
Both conference days will be followed by public discussions. The conference takes place in English.
Organizer: Centre for Contemporary Art, Riga Curator: Anda Klavina Project leader: Solvita Krese
More information: www.lcca.lv
|