eipcp calendar

Europa: Die Welt von gestern? - Europe: The World of Yesterday? - Europe: Le monde d'hier? - Evropa: svijet od jučer?

Stefan Zweig Centre, Salzburg

5./6. November 2011


calendar

current
archive

*** Pls scroll down for the English and French version ***

„Von all meiner Vergangenheit habe ich also nichts mit mir, als was ich hinter der Stirne trage.“ So beschrieb Stefan Zweig Anfang der 1940er im brasilianischen Exil Situation, in der er seine Erinnerungen an ein untergegangenes Europa niederschrieb. Das Zweig als „ gestern“ erinnerte Europa ist – in anderer Gestalt – längst wiedererstanden. Doch seine Sprachen scheinen gerade dort neuerlich zu versagen, wo es um Menschen  geht, ihrer Vergangenheit mitunter kaum etwas mit sich haben und deren Gegenwart allen Arten Unsicherheiten geprägt ist, sei es auf dem Weg oder mitten in Exilierte, Flüchtlinge, MigrantInnen, wie Zweig einer war. Vielleicht bedürfen Sprachen Europas daher einer Übersetzung, etwas anderes als Übersetzung in sie selbst (und ineinander) wäre, nämlich eine Öffnung in Sprachen des Exils und der Migration, in Sprachen der . Verweigern sie sich ihr – wer weiß, ob sich Europa zuletzt nicht gerade darum heute erneut als gestern erweist?

Anschließend an einen Workshop mit ExpertInnen aus verschiedenen sprachwissenschaftlichen Bereichen (Translationswissenschaften, Soziolinguistik, Deutsch als Zweitsprache etc.) findet am Abend des 5. November eine öffentliche Podiumsdiskussion zum Thema statt. 

TeilnehmerInnen: Ibrahim Cindark, Mascha Dabić, Waltraud Kolb, Peter Waterhouse, Rubia Salgado, Gabriele Slezak.

Workshop im Rahmen des Projekts Europe as a Translational Space: The Poltics of Heterolinguality.

In Zusammenarbeit mit Stefan Zweig Centre Salzburg

*****

Europe: The World of Yesterday?

Stefan Zweig Centre Salzburg
5/6 November 2011

“I have nothing more of my past with me than what I have retained in my mind.” This is how Stefan Zweig described the situation in Brazilian exile in the early 1940s, in which he wrote down his memories of a lost Europe. The Europe remembered by Zweig as “the world of yesterday” is – in a different form – long since resurrected. Yet its languages seem to be failing again, where people are involved, who often have little of their past with them and whose present is marked by all kinds of uncertainties, whether on the way or already in the midst of Europe: people in exile, refugees, migrants, as Zweig was. Perhaps the languages of Europe therefore need a translation that is something other than a translation into themselves (and one another), specifically an opening into the languages of exile and migration, into the languages of the world. If they refuse this – who knows whether Europe will not, for this very reason, prove once again to be the world of yesterday?

Following a workshop with experts from various language stus fields (translation stus, sociolinguistics, German as a second language, etc.), there will be a public panel discussion on the topic on the evening of 5th November.

Participants: Ibrahim Cindark, Mascha Dabić, Waltraud Kolb, Peter Waterhouse, Rubia Salgado, Gabriele Slezak

Workshop in the framework of the project Europe as a Translational Space: The Poltics of Heterolinguality. In cooperation with Stefan Zweig Centre Salzburg

*****

Europe: Le monde d'hier?

Stefan Zweig Centre Salzburg
5/6 novembre 2011

« De tout mon passé, je n’ai donc rien d’autre par-devers moi que ce que je porte sur mon front. » Cet ainsi que Stefan Zweig décrivait, au début des années 40 dans son exil au Brésil, la situation dans laquelle il écrivait ses souvenirs d’une Europe péri. Cette Europe considérée par Zweig comme « Monde d’hier », a – sous une autre forme – depuis longtemps refait surface. Cependant, ses langues semblent échouer à nouveau justement là, où il s’agit de gens qui n’ont parfois avec eux presque rien de leur passé et dont le présent est marqué de toutes sortes d’incertitudes, que ce soit sur la route ou au milieu de l’Europe : exilé, réfugié, migrant, comme Zweig en était un. C’est peut-être pour cela que les langues d’Europe ont besoin d’une traduction, qui serait autre chose qu’une traduction en eux-mêmes (et entrelacé), à savoir une ouverture vers les langues de l’exil et de la migration, vers les langues du monde. En la refusant – qui sait, si l'Europe ne se révèle pas justement à cause de cela, aujourd’hui à nouveau comme un monde d’hier ?

À la suite d’un atelier avec des experts de divers domaines de la linguistique (traductologie, sociolinguistique, l'allemand comme deuxième langue, etc.) se tiendra le 5 novembre dans la soirée un débat public sur ce sujet.

Participants: Ibrahim Cindark, Mascha Dabić, Waltraud Kolb, Peter Waterhouse, Rubia Salgado, Gabriele Slezak.

Atelier dans le cadre du project Europe comme espace de traduction: Les poltiques de la hétérolingualité. En cooperation avec Stefan Zweig Centre Salzburg

*****

Evropa: svijet od jučer?

Centar Stefan Zweig, Salzburg
5.-6. novembra 1911.

«Od sve moje prošlosti ništa nisam ponio sa sobom osim onoga što nosim u svojoj glavi.» Tako je početkom četrdesetih godina prošlog stoljeća, u brazilskom egzilu, Stefan Zweig opisao situaciju u kojoj je bilježio svoja sjećanja na propalu Evropu. Ta Evropa međutim, koju je Zweig prizvao u svoje sjećanje kao «svijet od jučer», već je odavno, dakako u drugom obliku, ponovo uskrsla. Ali njezini jezici izgleda da su iznova zakazali upravo ondje gdje je riječ o ljudima koji od svoje prošlosti ne nose ništa više no nekoć Stefan Zweig i čija je sadašnjost obilježena svakojakom nesigurnošću bilo na njihovu putu k toj našoj Evropi bilo već u njoj: egzilanti, izbjeglice, migranti, kao što je bio i sam Stefan Zweig. Možda upravo stoga jezici Evrope potrebuju prijevod koje bi bio nešto drugo od međusobnog prevođenja, naime otvaranje prema jezicima egzila i migracije, prema jezicima svijeta. Ako im, naprotiv, okrenu leđa – tko zna neće li se Evropa danas upravo zbog toga iznova ukazati kao svijet od jučer.

U sklopu radionice u kojoj sudjeluju stručnjaci i stručnjakinje iz različitih lingvističkih disciplina (znanost o prevođenju, sociolingvistika, «njemački kao drugi jezik», itd.) u subotu 5. novmebra navečer održat će se javna diskusija s temom: Kojim jezikom govori Evropa: perspektiva egzila.

Sudionice i sudionici: Ibrahim Cindark, Mascha Dabić, Waltraud Kolb, Peter Waterhouse, Rubia Salgado, Gabriele Slezak.

U suradnji s Centrom Stefan Zweig, Salzburg (Stefan Zweig Centre Salzburg).