In its everyday functioning The European Union relies massively on
all sorts of translations, yet officially it denies this fact: According to its
language rule there are no translations in the European Union. Every document
it produces is original already. Thus, Europe is more than a translational
space. It is the space of a disavowed translation. We cannot therefore avoid
the question: Why does Europe fear translation? Is it only because it clearly
reveals intrinsic deficits and traumatic contradictions of a particularly
European project of transnational democracy, or rather because it pushes our
political imagination far beyond the limits of the actually existing European
democracy?
[back to: programme]
Boris
Buden studied philosophy in Zagreb and cultural studies at HU Berlin. In the
90s he was editor in the magazine Arkzin, Zagreb. His essays and
articles cover topics of philosophy, politics, cultural and art criticism.
Among his translations into Croatian are two books of Sigmund Freud. Buden is
the author of Barikade, Zagreb 1996/1997, Kaptolski Kolodvor,
Beograd 2001 and Der Schacht von Babel, Berlin 2004, (Vavilonska jama,
Beograd 2007).
Boris Buden studierte Philosophie in Zagreb und Cultural Studies an der HU Berlin. In den 1990ern war er Herausgeber der Zeitschrift Arkzin, Zagreb. Seine Essays und Artikel umfassen Themen der Philosophie, Politik, Kultur- und Kunstkritik. Unter seinen Übersetzungen ins Kroatische finden sich zwei Bücher von Sigmund Freud. Buden ist Autor von Barikade, Zagreb 1996/1997, Kaptolski Kolodvor, Belgrad 2001 und Der Schacht von Babel, Berlin 2004 (Vavilonska jama, Belgrad 2007).