eipcp Projects Europe as a Translational Space: The Politics of ... Conference
print

Peter Waterhouse

Truth and Translation

‘Truth and Translation’ focuses on the influence of English and German in the writings of Hannah Arendt. Her command of both languages opens up intellectual alternatives, inconsequences, and beginnings not visible in a single language. New spaces. Opinions as openings. Hannah Arendt herself was a translator - translating some of her own books.

[back to: programme]


Peter Waterhouse
was born in Berlin in 1956 of an English father and an Austrian mother and studied in Vienna and Los Angeles. He lives in Vienna and is one of Austria's leading writers and a noted translator from both English (Michael Hamburger, Gerard Manley Hopkins) and Italian (Andrea Zanzotto, Biagio Marin). He has received numerous prizes, including the Grand Austrian State Prize for Literature in 2012. More recent books include Krieg und Welt (2006) and Honigverkäufer im Palastgarten und das Auditorium Maximum (2010).

Peter Waterhouse wurde 1956 in Berlin als Sohn eines Engländers und einer Österreicherin geboren, wuchs zweisprachig auf und absolvierte seine Schulzeit in Niedersachsen. Er studierte Germanistik und Anglistik an der Universität Wien sowie 1981/82 an der University of Southern California in Los Angeles. 1984 promovierte er an der Universität Wien mit einer Arbeit über die Utopie in der Lyrik Paul Celans zum Doktor der Philosophie. Er erhielt zahlreiche Preise, darunter den Großen österreichischen Staatspreis für Literatur 2012. Zuletzt erschienen sein umfangreicher Roman "(Krieg und Welt)" und seine Erzählung "Der Honigverkäufer im Palastgarten und das Auditorium Maximum".