Three workshops with experts from the fields of translation, curating and cultural policy take place in the period of autumn 2007 - summer 2008.
Where have all the workers gone... When will we ever learn?
Workshop with Boris Buden and Stefan Nowotny
Wyspa Art Institute Gdansk, PL
22 - 23 November 2007
There is always trouble with a historic place. Even if we can easily identify with its auratic quality, we might be deeply disappointed by its narrative one: Yes, it is great to be here, but why actually? Why is the shipyard in Gdansk so important? Communism ended here. Yes, but what has then started here? The workers won their freedom here. But where have they disappeared thereafter? History has happened here. Only to never happen again?
Every answer is automatically followed by another question. The reason is obvious: there is no master narrative to forever fix the meaning of a historical event. Neither is there a subject of history to make experience of it. What we have got instead is cultural memory. It never recalls the event in its alleged original meaning but rather through different forms of its cultural articulations, in short, through its cultural translations: the culture of everyday life, cultural effects on gender formation, literary and visual culture, etc. This is where this atmosphere of uncanniness evoked by historical places comes from. They are familiar, yet strange because we perceive them always in a (cultural) translation of what is giving them the actual meaning, namely the original event.
The workshop will deal with this trouble in the form of short presentations and discussion.
Participants: Dorothee Bienert, Boris Buden, Galit Eilat, Stefan Nowotny, Livia Paldi, Els Roeland, Alina Serban, Simon Sheikh, Aneta Szylak, Antje Weitzel, Louisa Ziaja.
In collaboration with WYSPA Art Institute
and with the support of FWF – Der Wissenschaftsfonds
---
"Europa" als Übersetzung, oder: Perspektiven und Strategien des kulturpolitischen Umgangs mit dem Jahr des interkulturellen Dialogs.
Workshop mit Boris Buden und Stefan Nowotny
IG Kultur Österreich, Vienna
29 February 2008
Das Europäische Parlament hat das Jahr 2008 zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ausgerufen. Wie die Veranstaltungskalender uns verraten, meint "interkultureller Dialog" hier vor allem eine Selbstbespiegelung der Mehrheit in Form von repräsentativen Events, welche die vermeintliche "kulturelle Andersheit" der "Anderen" im Niemandsland zwischen Bereicherung und Minderwertigkeit konstruieren. Kultur als Nationalkultur wird einmal mehr reanimiert - bloß ist sie im "erweiterten Europa" zum Ensemblestück geworden.
Vor diesem Hintergrund stellt sich erneut die Frage, welche Konzepte und Strategien geeignet wären, um abseits von Begriffen wie "Interkulturalität" der langen und vielfältigen Geschichte von Migrationen und antirassistischen Kämpfen Rechnung zu tragen und jene Prozesse voranzutreiben, die eine Transformation im Sinne eines politischen Antirassismus möglich machen; und umgekehrt, welche Perspektiven sich heute für einen politischen Antirassismus ergeben, angesichts der anhaltenden politischen Formierung von Kultur als (supra)nationales (Hoch-)Kulturevent.
Der Begriff der "kulturellen Übersetzung" gibt keine Antworten auf diese Fragen. Aber er setzt mit der Gewissheit ein, dass die Idee der Nationalkultur faul ist. Er entwirft dergestalt eine Perspektive, die über die Zwischenräume des Bestehenden hinaus will, welche die Gefängnisse des kulturalistischen Konformismus bilden. Eine Perspektive, die in die Welt selbst übersetzt sein will - dorthin, wo "Kultur" eine neue Gesellschaftlichkeit artikuliert und wo sich das Politische durch neue Subjektivierungsformen reformuliert.
TeilnehmerInnen: Irmgard Almer, Ljubomir Bratic, Petja Dimitrova, Gabi Gerbasits, Stefan Haslinger, Angelika Hödl, Marty Huber, Belinda Kazeem, Gerhard Kettler, Carmen Mörsch, Radostina Patulova, Rubia Salgado, Herta Schuster, Clara Toth u. a.
In Zusammenarbeit mit der IG Kultur Österreich
und mit der Unterstützung des FWF – Der Wissenschaftsfonds
---
Workshop mit Boris Buden und Stefan Nowotny
Vienna, 15 September 2008
We usually say that a text cannot be properly translated without considering – or better, co-translating – its context. But what is actually this context? What is this that is more than a simple verbal context of the words of the original? Is this a society, or history, or politics, or culture, or a peculiar mixture of all that? Is this the context of the source text or the context of translation, or rather something beyond both?
Walter Benjamin claimed that both the original and its translation are equally exposed to transformation in time. Does this apply to the context, too? Does the broader context of both the original and its translation also undergo a change in time? What if the current context of the original at the time of its creation, which essentially informed its meaning, later becomes archaic, hardly understandable or even meaningless? For Benjamin the translation of a text occurs in the age of its fame. But what if we have to translate a text in the age of its shame?
Let us consider these questions together. They will tell us much about the phenomenon of translation and even more about the world we live in.
Participants: Aileen Derieg, Dagmar Fink, Mira Kadrić, Ita Kovač, Birgit Mennel, Glória Mélich, Borislav Mikulić, Klaus Neundlinger, Mary O’Neill, Gala Pin Ferrando, Gerald Raunig, Raúl Sánchez Cedillo, Alexander Skidan, Hito Steyerl, Goran Vujašinović, Tom Waibel, Michaela Wolf.
With the support of FWF – Der Wissenschaftsfonds
---
All workshops take place in the framework of translate. Beyond Culture: The Politics of Translation