Boris Buden


transversal documents


· Translating Beyond Europe
· Übersetzen jenseits von Europa
· Μεταφράζοντας πέρα από την Ευρώπη
· Traduire au-delà de l’Europe
· Prevođenje s onu stranu Evrope


· Boris Buden: Artist as Teacher?
· Cornelia Sollfrank: No, art education is not about the artists who are teaching. It is about the students
· Dmitry Vilensky: We Teach With Our Works And Our Lives
· David Riff: Just Maintenance Work
· Place of Birth: Babel
· Geboren in Babel
· Babilon moj roden kraj
· 出生地:巴別塔
· L’Europe, chantier de la traduction
· Evropa, prevodilačko gradilište
· Europa, Baustelle der Übersetzung
· Europe – A Construction Site of Translation
· The Answer is in Translation
· Die Antwort liegt in der Übersetzung
· Odgovor je u prijevodu
· Translation – between Philosophy and Cultural Theory
· Übersetzung – Zwischen Philosophie und Kulturtheorie
· 翻譯 -- 在哲學與文化理論之間
· Kulturwissenschaften - eine Übersetzungsperspektive
· Cultural Studies – a Translational Perspective
· Sciences de la culture – une perspective du traduire
· A Tangent that Betrayed the Circle
· Eine Tangente, die den Kreis verrät
· Tangenta koja je izdala krug
· The post-Yugoslavian Condition of Institutional Critique: An Introduction
· Die postjugoslawische Bedingung institutioneller Kritik: Eine Einführung
· Postjugoslovensko stanje kritike institucija: Uvod
· Strategischer Universalismus: Dead Concept Walking
· Strategic Universalism: Dead Concept Walking
· L’universalisme stratégique : Dead concept walking
· Was ist das eipcp?
· What is the eipcp?
· ¿Qué es el eipcp?
· Kommentare zum Text von Branka Ćurčić
· Commentary on the Text by Branka Ćurčić
· Komentar na tekst Branke Ćurčić
· Comentarios sobre el texto de Branka Ćurčić
· Translation is impossible. Let’s do it!
· Übersetzung ist unmöglich. Fangen wir also an
· La traduction est impossible, vive la traduction
· Cultural Translation: Why it is important and where to start with it
· Kulturelle Übersetzung: Warum sie wichtig ist, und wo damit anzufangen ist
· Traducción cultural: por qué es importante y por dónde empezar
· La traduction culturelle: pourquoi elle est importante et par où commencer
· Kültürel Tercüme: Niçin Önemli ve Nerede Ne İşe Yarar?
· Criticism without Crisis: Crisis without Criticism
· Kritik ohne Krise: Krise ohne Kritik
· Crítica sin crisis, crisis sin crítica
· Critică fără criză: criză fără critică
· Krizsiz Eleştiri: Eleştirisiz Kriz
· Re-Reading Benjamin's "Author as Producer" in the Post-Communist East
· Benjamins "Der Autor als Produzent": Eine Re-Lektüre im postkommunistischen Osten
·
قرائت دوبارهی «مولف در مقام تولیدکننده» در شرقِ پسا-کمونیستی

· "L'auteur comme producteur" de Benjamin: Une relecture dans l'Est postcommuniste
· Public space as translation process
· Öffentlicher Raum als Übersetzungsprozess
· L'espace public en tant que processus de traduction
· Postemanzipatorisches Emanzipationskonzept
· Post-Emancipatory Concept of Emancipation
· Concept d'émancipation post-émancipateur
· Die Kunst sich schuldig zu machen ist die Politik des Widerstands
· The Art of Being Guilty is the Politics of Resistance
· L'art de se rendre coupable est la politique de résistance
· Prihvatiti rizik krivnje, to je politika otpora
· Transnationale Zivilgesellschaft?
· Transnational Civil Society?
· Zum essenzialistischen Rest antiessenzialistischer Demokratietheorien
· Progressiv politisierte Kultur und politische Progressivität

documents


· European Cultural Policies: The Perspective of Heterolinguality


· Was ist das eipcp?
· What is the eipcp?
· The Pit of Babel
· Der Schacht von Babel
· Wunder in Moskau

translations


· Ambivalentne hibridnosti
Stefan Nowotny

· Antiprekaritarni aktivizam i Mayday parade
Gerald Raunig

· Artikulacija protesta
Hito Steyerl

· Carstvo (Empire), Sjeverozapad i ostatak svijeta
Ulf Wuggenig

· Fragmentacija i kooptacija
Ulf Wuggenig

· Globalni protesti, lokalni prostor
Marion Hamm

· Granicni kamp // Strasbourg // Od 19. do 28. Jula 2002.
Harald Kuemmer

· Iskustvo i refleksija u laboratoriju nesigurnosti
Klaus Neundlinger

· Kultura demonstriranja
Robert Foltin

· Nove patnje mladog CW-a [Cultural Worker]
Elisabeth Mayerhofer / Monika Mokre / Paul Stepan

· Novi andjeli
Katja Diefenbach

· Postkolonijalna kritika
Hito Steyerl

· Postoji li svijet antiglobalizma?
Stefan Nowotny

· Prekarni boravak
Stefan Nowotny

· Proturjecne slike
Christian Höller

· Ratni stroj protiv Carstva
Gerald Raunig

· Transverzalna mnostva
Gerald Raunig

· Umjetnost i politika u Moskvi
Oleg Kireev

publications


· Art and Contemporary Critical Practice
Gerald Raunig, Gene Ray (eds); London: mayfly 2009

· Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs
Boris Buden / Stefan Nowotny; Wien: Turia + Kant 2008

· Borders, Nations, Translations
Hrsg v. translate/eipcp; Wien: Turia + Kant 2008

· Bildräume und Raumbilder
Gerald Raunig (Hg.) / republicart, Bd. 2 / Wien: Verlag Turia + Kant 2004

· TRANSVERSAL
Gerald Raunig (Hg.) / republicart, Bd. 1 / Wien: Verlag Turia + Kant 2003

links

studied philosophy in Zagreb and cultural studies at HU Berlin. In the 90s he was editor in the magazine Arkzin, Zagreb. His essays and articles cover topics of philosophy, politics, cultural and art criticism. Among his translations into Croatian are two books of Sigmund Freud. Buden is the author of Barikade, Zagreb 1996/1997, Kaptolski Kolodvor, Beograd 2001 and Der Schacht von Babel, Berlin 2004, (Vavilonska jama, Beograd 2007).

-

Studierte Philosophie in Zagreb und Cultural Studies an der HU Berlin. In den 1990ern war er Herausgeber der Zeitschrift Arkzin, Zagreb. Seine Essays und Artikel umfassen Themen der Philosophie, Politik, Kultur- und Kunstkritik. Unter seinen Übersetzungen ins Kroatische finden sich zwei Bücher von Sigmund Freud. Buden ist Autor von Barikade, Zagreb 1996/1997, Kaptolski Kolodvor, Belgrad 2001 und Der Schacht von Babel, Berlin 2004 (Vavilonska jama, Belgrad 2007).

-

es escritor y crítico cultural, doctorado en teoría cultural en la Universidad  Humboldt de Berlín. Durante los años noventa fue editor de la revista Arkzin de Zagreb. Ha participado con regularidad en diversos diarios, revistas y publicaciones culturales de la antigua Yugoslavia, Europa y EEUU. Sus ensayos y artículos cubren temas de filosofía, política y crítica cultural y artística. Entre sus traducciones al croata se encuentran dos libros de Sigmund Freud. Ha participado en varias conferencias y exposiciones en Europa oriental y occidental, Asia y EEUU, entre las cuales se cuentan la Documenta XI y el Wiener Festwochen. Recientemente, tomó parte en el proyecto The Post-Communist Condition, organizado por el ZKM de Karlsruhe. Es autor de los libros Barikade (Zagreb, 1996/1997), Kaptolski Kolodvor (Belgrado, 2001) y Der Schacht von Babel (Berlín, 2004).