Birgit Mennel


transversal documents


· Die Sprachen der „Banlieues“
·


· The Languages of the "Banlieues"
· Les langages des « banlieues »
· « La contre-attaque s’articule de façon associative, d’entraide, de solidarité »
·
مقابلة مع صونيا شيخ

· „Der Gegenangriff artikuliert sich als gegenseitige Unterstützung und Solidarität“
· “The counter-attack is articulated in an associative way, through support and solidarity”
· Je vis comme ces animaux, les chiroptères … seulement pendant la nuit
·
‎أعيش مثل هذه الحيوانات...فقط أُثناء حلول الليل

· „Ich lebe wie diese Tiere, die Fledermäuse … nur in der Nacht“
· “I live like these animals, like the bats… only at the night”
· “Vivo como esos animales, los murciélagos … sólo de noche”
· L’homme qui n’a pas de chance
·
‎الرجل الذي ليس لديه حظ

· Der Mann ohne Chancen
· The Man with No Chance
· El hombre sin suerte

documents


· European Cultural Policies: The Perspective of Heterolinguality


translations


· AFFEKTIVER Wert
Encarnación Gutiérrez Rodríguez

· Auf der Schwelle instituieren
Francesco Salvini

· Blockupy ist ein Hoffnungsschimmer in Zeiten der Austerität
News / Translations

· Bourdieu, postkolonial: Anmerkungen zu einem Oxymoron
Nirmal Puwar

· Das Gemeinsame konstruieren. Eine Ontologie
Judith Revel

· Der Kampf um freie Lizenzen, ihr Alltag und ihre Zukunft
Traficantes de Sueños

· Der Mann ohne Chancen
Amine Germaine

· Der flexible Charakter
Brian Holmes

· Die Antwort liegt in der Übersetzung
Tomislav Longinović / Boris Buden

· Die Anwendung des Gesetzes
Félix Guattari

· Die Autonomie der Migration
strand texts / translations

· Die Autonomie des lebendigen Wissens in der metropolitanen Universität
Gigi Roggero

· Die Bedeutung der Regionen überdenken
Jon Solomon

· Die Klugheit, Welten zu erschaffen
Stevphen Shukaitis

· Die Kritik verkörpern
Marina Garcés

· Die Los-Angelesierung von London
Angela McRobbie

· Die Maschine
Maurizio Lazzarato

· Die Menschen in der arabischen Welt sind die neuen PionierInnen der Demokratie
News / Translations

· Die Mikrophysik des Vergleichs
Naoki Sakai

· Die Ressourcenkrise und ihr Verhältnis zu den globalen Auswirkungen der Wissensökonomie
Lina Dokuzović

· Die Sorbonne gegen die Zentauren
Elsa Dorlin

· Die Zukunft Europas entscheidet sich in Griechenland
News / Translations

· Die afrikanischen Hintergründe der Universitätskämpfe
Silvia Federici

· Die neuen Produktivismen
Marcelo Expósito

· Die Übersetzer_in als Mikroprozessor_in
An Anonymous Iranian Collective

· Ein Experiment in Subjektivität
Arat

· Eine Tangente, die den Kreis verrät
Boris Buden

· Europa und die Geflüchteten: die Erweiterung
Blog / Translations

· Europa unterbrechen
Loredana Polezzi

· Europa, Baustelle der Übersetzung
Ghislaine Glasson Deschaumes / Boris Buden

· Flugzeuglärm
Blog / Translations

· Geboren in Babel
Rada Iveković / Boris Buden

· Geflüchtet, Partizip Perfekt Passiv
Blog / Translations

· Gefängnis und Schreiben
Abdel Hafed Benotman

· Gemeinbegriffe, Teil 1: ArbeiterInnenbefragung und ArbeiterInnen-Mituntersuchung, Selbsterfahrung
Marta Malo de Molina

· Gemeinbegriffe, Teil 2: Von der institutionellen Analyse zu gegenwärtigen Erfahrungen zwischen Untersuchung und Militanz
Marta Malo de Molina

· Gibt es das wirklich? Ein Close Reading von Hito Steyerls In Free Fall
David Riff

· Globalismus und der gefängnisindustrielle Komplex
Angela Davis

· Grenzen übersetzen
Rada Iveković

· Group Material: Abstraktion als Einbruch des Realen
Doug Ashford

· Hafed ist ausgebüchst
Blog / Translations

· Heterolinguale Stickereien
Anne Querrien

· Heterolinguale und heterophone Intertextualität in einigen von „Rapper_innen“ geschriebenen und performten Texten
Amina Bensalah / Myriam Suchet

· Heterolingualität als alternative Vorstellung des „Selbst“: Stimmen, Demokratie und Ethos
Myriam Suchet

· In Spanien entsteht ein „Netzwerk von Zufluchtsstädten“
Blog / Translations

· In die Information!
Brian Holmes

· In die Institution eintreten und ihr entwischen: Selbstinwertsetzung und Montage in der Gegenwartskunst
Marcelo Expósito

· Interview mit Achille Mbembe anlässlich des Erscheinens von Critique de la raison nègre
News / Translations

· Islamisierung? Oh, der Bart!
Blog / Translations

· Kartographie und Kriegsmaschine
Javier Toret / Nicolás Sguiglia

· Kommt der Aufstand der Verlegten?
Stevphen Shukaitis

· Kritik als gegenhegemoniale Intervention
Chantal Mouffe

· Kunst als radikales politisches Vorstellungsvermögen
brumaria

· KünstlerInnen in den Vereinigten Staaten suchen ihren Platz auf dem Campus
Dan S. Wang

· Liebe Freund_innen!
Blog / Translations

· Manifest für einen politischen Antirassismus
Blog / Translations

· Mehr Wert für die Inhalte: Die Verwertung der Kultur heute
Esther Leslie

· Mentale Prototypen und Monster-Institutionen. Einige Anmerkungen in Form einer Einleitung
Universidad Nómada

· Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „DeriVeD“
Jon Solomon / Hito Steyerl

· Málaga wusste es bereits: Mehr als 1000 Personen erobern die Straße für den Fortbestand der Casa Invisible
News / Translations

· Noch eine europäische Krise?!
Jon Solomon

· Plaudereien aus Frankreich
Marc Hatzfeld

· Politik des Archivs
Hito Steyerl

· Polizeigewalt verorten, um besser Widerstand leisten zu können
Blog / Translations

· Staatsapparate und die Konstruktion kollektiver Macht
News / Translations

· Südafrikas Todesstrafe ist noch nicht tot!
Blog / Translations

· Tunesien, Ägypten: Wenn ein Ostwind die westliche Arroganz hinwegfegt
News / Translations

· Ungeschaffene Wahrheit
Hito Steyerl

· Vom Wissen der Selbstverwaltung zur Selbstverwaltung des Wissens
Cátedra experimental sobre producción de subjetividad

· Von der Kooperation zur schwarzen Operation
Blog / Translations

· WAHRHEIT UND ÜBERSETZUNG
Peter Waterhouse

· Was vermögen wir?
Marina Garcés

· Weitere Überlegungen zur kulturellen Übersetzung
Gayatri Chakravorty Spivak

· Wie aus einer prekären Position prekäre Geschichten erzählen?
Margareta Kern

· Wie aus einer prekären Position prekäre Geschichten erzählen?
Katja Kobolt

· Wie konnten sie das nicht vorhersehen?
News / Translations

· Wir nennen das Gefängnis "Schule"
Simo Kader | Simon S.

· Wissenschaftliches Schreiben jenseits der Peer Review
Felix Stalder

· Zadig und Voltaire in der besten der Orwell’schen Welten?
Boris Seguin

· Ästhetik des Widerstands?
Hito Steyerl

· Übersetzen jenseits von Europa
Boris Buden

· Übersetzen, verschieben, pflegen, erschaffen
Anne Querrien

· Übersetzung als Filter
Naoki Sakai

· Übersetzung – Zwischen Philosophie und Kulturtheorie
Peter Osborne / Boris Buden

· „Der Gegenangriff artikuliert sich als gegenseitige Unterstützung und Solidarität“
Sonia Chikh (Les engraineurs)

· „Flüchtlingskrise“ oder Krise der europäischen Migrationspolitiken?
Blog / Translations

· „In die Produktion!“: Die sozialistischen Objekte des russischen Konstruktivismus
Christina Kiaer

· „Randalierer“: Die Anklage zum Kippen bringen
Blog / Translations

· „Verbindungen wiederherzustellen ist eine ziemlich schwierige Aufgabe“
Abdoulah Bensaid (Musik à Venir)

publications


· Translating Beyond Europe
Hrsg v. Boris Buden, Birgit Mennel, Stefan Nowotny

· Kunst der Kritik
Birgit Mennel, Stefan Nowotny, Gerald Raunig (Hg.) / republicart, Bd. 10 / Wien: Turia + Kant 2010

links

is a translator and from times to times also a political activist based in Vienna. She has been working in various political and social institutions and alongside other involvements collaborated in the eipcp’s transnational project transform. The Future of Institutional Critique. She has translated numerous texts from English, Spanish and French on philosophical and political topics and has co-edited the volume Kunst der Kritik (w/ Stefan Nowotny and Gerald Raunig, 2010).