Birgit Mennel


transversal documents


· « Je vis comme ces animaux, les chiroptères … seulement pendant la nuit »
·

‎أعيش مثل هذه الحيوانات...فقط أُثناء حلول الليل
· „Ich lebe wie diese Tiere, die Fledermäuse … nur in der Nacht“
· “I live like these animals, like the bats… only at the night”
· “Vivo como esos animales, los murciélagos … sólo de noche”
· L’homme qui n’a pas de chance
·
‎الرجل الذي ليس لديه حض
· Der Mann ohne Chancen
· The Man with No Chance
· El hombre sin suerte
· « La contre-attaque s’articule de façon associative, d’entraide, de solidarité »
·
مقابلة مع صونيا شيخ
· „Der Gegenangriff artikuliert sich als gegenseitige Unterstützung und Solidarität“
· “The counter-attack is articulated in an associative way, through support and solidarity”

documents


· European Cultural Policies: The Perspective of Heterolinguality


translations


· AFFEKTIVER Wert
Encarnación Gutiérrez Rodríguez

· Blockupy ist ein Hoffnungsschimmer in Zeiten der Austerität
News / Translations

· Bourdieu, postkolonial: Anmerkungen zu einem Oxymoron
Nirmal Puwar

· Das Gemeinsame konstruieren. Eine Ontologie
Judith Revel

· Der Mann ohne Chancen
Amine Germaine

· Der flexible Charakter
Brian Holmes

· Die Antwort liegt in der Übersetzung
Tomislav Longinović / Boris Buden

· Die Autonomie der Migration
strand texts / translations

· Die Autonomie des lebendigen Wissens in der metropolitanen Universität
Gigi Roggero

· Die Bedeutung der Regionen überdenken
Jon Solomon

· Die Klugheit, Welten zu erschaffen
Stevphen Shukaitis

· Die Kritik verkörpern
Marina Garcés

· Die Los-Angelesierung von London
Angela McRobbie

· Die Maschine
Maurizio Lazzarato

· Die Menschen in der arabischen Welt sind die neuen PionierInnen der Demokratie
News / Translations

· Die Ressourcenkrise und ihr Verhältnis zu den globalen Auswirkungen der Wissensökonomie
Lina Dokuzović

· Die Sorbonne gegen die Zentauren
Elsa Dorlin

· Die Zukunft Europas entscheidet sich in Griechenland
News / Translations

· Die afrikanischen Hintergründe der Universitätskämpfe
Silvia Federici

· Die neuen Produktivismen
Marcelo Expósito

· Eine Tangente, die den Kreis verrät
Boris Buden

· Europa, Baustelle der Übersetzung
Ghislaine Glasson Deschaumes / Boris Buden

· Geboren in Babel
Rada Iveković / Boris Buden

· Gemeinbegriffe, Teil 1: ArbeiterInnenbefragung und ArbeiterInnen-Mituntersuchung, Selbsterfahrung
Marta Malo de Molina

· Gemeinbegriffe, Teil 2: Von der institutionellen Analyse zu gegenwärtigen Erfahrungen zwischen Untersuchung und Militanz
Marta Malo de Molina

· Gibt es das wirklich? Ein Close Reading von Hito Steyerls In Free Fall
David Riff

· Grenzen übersetzen
Rada Iveković

· Group Material: Abstraktion als Einbruch des Realen
Doug Ashford

· Heterolinguale Stickereien
Anne Querrien

· Heterolinguale und heterophone Intertextualität in einigen von „Rapper_innen“ geschriebenen und performten Texten
Amina Bensalah/Myriam Suchet

· In die Information!
Brian Holmes

· In die Institution eintreten und ihr entwischen: Selbstinwertsetzung und Montage in der Gegenwartskunst
Marcelo Expósito

· Kartographie und Kriegsmaschine
Javier Toret / Nicolás Sguiglia

· Kritik als gegenhegemoniale Intervention
Chantal Mouffe

· Kunst als radikales politisches Vorstellungsvermögen
brumaria

· KünstlerInnen in den Vereinigten Staaten suchen ihren Platz auf dem Campus
Dan S. Wang

· Mehr Wert für die Inhalte: Die Verwertung der Kultur heute
Esther Leslie

· Mentale Prototypen und Monster-Institutionen. Einige Anmerkungen in Form einer Einleitung
Universidad Nómada

· Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „DeriVeD“
Jon Solomon / Hito Steyerl

· Málaga wusste es bereits: Mehr als 1000 Personen erobern die Straße für den Fortbestand der Casa Invisible
News / Translations

· Plaudereien aus Frankreich
Marc Hatzfeld

· Politik des Archivs
Hito Steyerl

· Staatsapparate und die Konstruktion kollektiver Macht
News / Translations

· Tunesien, Ägypten: Wenn ein Ostwind die westliche Arroganz hinwegfegt
News / Translations

· Ungeschaffene Wahrheit
Hito Steyerl

· Vom Wissen der Selbstverwaltung zur Selbstverwaltung des Wissens
Cátedra experimental sobre producción de subjetividad

· Was vermögen wir?
Marina Garcés

· Weitere Überlegungen zur kulturellen Übersetzung
Gayatri Chakravorty Spivak

· Wie konnten sie das nicht vorhersehen?
News / Translations

· Zadig und Voltaire in der besten der Orwell’schen Welten?
Boris Seguin

· Ästhetik des Widerstands?
Hito Steyerl

· Übersetzen, verschieben, pflegen, erschaffen
Anne Querrien

· Übersetzung – Zwischen Philosophie und Kulturtheorie
Peter Osborne / Boris Buden

· „Der Gegenangriff artikuliert sich als gegenseitige Unterstützung und Solidarität“
Sonia Chikh (Les engraineurs)

· „In die Produktion!“: Die sozialistischen Objekte des russischen Konstruktivismus
Christina Kiaer

· „Verbindungen wiederherzustellen ist eine ziemlich schwierige Aufgabe“
Abdoulah Bensaid (Musik à Venir)

publications


· Kunst der Kritik
Birgit Mennel, Stefan Nowotny, Gerald Raunig (Hg.) / republicart, Bd. 10 / Wien: Turia + Kant 2010

links

is a translator and from times to times also a political activist based in Vienna. She has been working in various political and social institutions and alongside other involvements collaborated in the eipcp’s transnational project transform. The Future of Institutional Critique. She has translated numerous texts from English, Spanish and French on philosophical and political topics and has co-edited the volume Kunst der Kritik (w/ Stefan Nowotny and Gerald Raunig, 2010).